17 februari 2012

Timmer: vertaling

Begin jaren vijftig van de vorige eeuw stampten uitgever Geert van Oorschot en vertaler Charles B. Timmer de Russische Bibliotheek uit de grond. Bij dat gedurfde project ging weleens iets mis. Zo schreef Timmer in een terugblik:
In één geval moest een reeds opgedragen vertaling teruggenomen worden, namelijk die van De idioot van Dostojewski, waarin de aspirant-vertaler het had over iemand die ‘vreselijke last had van gewetensbeten’ of ‘hij was getrouwd met een toegereisde Française’, of ‘De compagnie was buitengewoon veelsoortig’ (voor: ‘het was een buitengewoon bont gezelschap’), of ‘in hogere graad bedronken waren zij nog niet’, voorbeelden die onder andere twijfel deden opkomen over de taal, waaruit de betreffende had vertaald.
(Charles B. Timmer, 'De Russische Bibliotheek', in De Russen in mijn kast (1990), p. 85.)

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen